Vulytsia vs Street

Давайте спокійно обговоримо проблему vulytsia vs. street.

Для цього обговорення потрібно дотриматись однієї простої умови: припустіть хоча б невелику вирогідність того, що ваш опонент правий (ми зі свого боку припускаємо, що помиляємось). Якщо хтось цього не припускає — для нього/неї це релігійне питання, а ми з сектантами не сперечаємося, бо це непродуктивно.

Далі, давайте домовимося про терміни:

Транслітерація

Транслітерація — механічне відтворення напису будь-якої алфавітної системи літерами латинської алфавітної системи. Тобто не можна транслітерувати український напис англійською мовою — цей вираз в принципі некоректний. Транслітерувати можна кирилічний (ієрогліфічний, девангарі, арабський…) напис латинським письмом. До мови це не має стосунку. Транслітерація допомагає прочитати (вимовити) напис, не зрозуміти.

Тут варто додати, що прихильники транслітерації не вважають, що транслітерація зрозуміліша за переклад, вони вважають, що вона більш корисна іноземцеві. Зрозуміле ≠ корисне.

Переклад

Переклад — відтворення оригінального тексту засобами іншої мови із збереженням сенсу. Переклад допомагає зрозуміти напис, але не вимовити (прочитати) оригінал.

Прихильники перекладу вважають, що зрозуміло = корисно для іноземця.

Пойдьом логічєскім путьом

Пойдьом логічєскім путьом

Проблема: доступність

Отже, давайте сформулюємо проблему, яку ми намагаємось вирішити: таблички українською мовою недоступні для іноземців. Ми додаємо до української назви переклад або транслітерацію з метою зробити напис доступним іноземцеві. Доступність складається із двох чинників: можливості прочитати (вимовити) та можливості зрозуміти тип об’єкту (вулиця/проспект і т.і.). Коли ми зрозуміємо, що з цього важливо у контексті користування вуличними табличками, а що — не дуже, ми можемо обрати: транслітерація чи переклад (ми виходимо з того, що рішення і те, і інше занадто перевантажить табличку, тож доведеться обирати).

Отже, що важливіше — співвідносити голос (підказки, оголошення зупинок) з написом на будинку, або мати змогу самостійно відрізняти вулицю від проспекту / бульвару / спуску / провулка / площі і т.п.?

Чи важливо зрозуміти напис?

Ми ж робимо для іноземців, давайте виявимо емпатію і вліземо у шкуру іноземця. Це легко, бо ви теж були іноземцем/іноземкою. Згадайте свій досвід закордонних подорожей країнами, мови яких ви не розумієте. Ви забронювали готель у Парижі. Припустимо, готель вам бронював ворог транслітерації та прибічник перекладу, тому написав вам адресу: 19 Voltaire Embankment. Ви ж не знаєте французської, він і написав вам англійською.

І от ви у Парижі з’ясовуєте, що є:

  • Quai Voltaire,
  • Cité Voltaire,
  • Rue Voltaire,
  • Boulevard Voltaire.

Суцільний Вольтер навколо. І, що характерно, жодної embankment. Засада.

Boulevard Voltaire × Rue Voltaire

Boulevard Voltaire × Rue Voltaire

— Екск’юз мі, мадам, ду ю спік інгліш? Но? Окей, вер із Вольтер Ембанкмент?
— Ву шерше льо ке Вольтер, ля рю Вольтер, льо бульвар Вольтер у ля сіте Вольтер?
— Вольтер Ембанкмент, он зе рівер, сільвуплє.
— Же суи дезолє, же не компромпа (почимчикувала собі)

Чи важливо вам розуміти всі відтінки сенсу та відмінності між поняттями набережна, проїзд, бульвар та вулиця? Чи хочете ви намотувати кола, шукаючи річку? Чи не простіше сприймати Ке Вольтер як суцільну назву, не розбиваючи на власне ім’я, родове означення та не влаштовуючи лінгвістичні семінари?

— Кохана, щось ця rue не на річці, на embankment не схожа, тут поруч є сіте Вольтер, ходімо далі.
— Ми тут другу годину кружляємо, поліглот хрєнов.

Друже, найкраща порада — не вимахуйтесь. Роздрукуйте підтвердження з букінгу. Прочитайте на ньому: ке. Почуйте в автобусі оголошення про ке. Спитайте ту стареньку мадам на вулиці про ке Вольтер, вона точно знає. Знайдіть на домі табличку з ке. Ось ваш готель, відпочивайте.

Адреси не перекладаються: не тільки назви, але й родові означення.

Адреси не перекладаються: не тільки назви, але й родові означення.

— Екск’юз мі, мадам, ду ю спік інгліш? Но? Окей, вер із Куай Вольтер, сільвуплє?
— Ке Вольтер? Вуаля!
(вказує пальцем).

Чи важливо мати змогу прочитати та вимовити незнайоме слово?

Як ми побачили з попереднього прикладу, можливість прочитати та вимовити слово, нехай без розуміння його сенсу, допомогло туристові, а розуміння сенсу слова embankment — не дуже.
Ось чому ми не пишемо це зрозуміле, але абсолютно некорисне street.

Пардоньте, але я можу прочитати quai, а іноземець прочитати «вулиця» не може!

Бінго! Тому ми йому допомагаємо: пишемо на табличці Provulok Shevchenka, і маємо чистий спокій: якщо турист почує у тролейбусі це незрозуміле provulok, та спитає у місцевих про provulok, опиниться біля музею Кобзаря поруч з Майданом, а не серед стихійної торгівлі цвяхами та оселедцем біля Кільцевої чи у промзоні біля Київмлина. Якщо ж спитає про lane, тут вже бабця надвоє…

Якби у Києві існувала повноцінна система орієнтування, яка б на всіх рівнях оперувала англійським перекладом (і в оголошеннях на транспорті, і на табличках, і на всіх картах), це давало б англомовному туристу змогу повністю пересуватися автономно, у своєму затишному та зрозумілому світі світі street, enbankment, descent, dead-end etc.

Але, по-перше, ми маємо справу не з фантастикою, а з реальністю, а по-друге — не всі туристи англомовні, і не всі зобов’язані знати англійську.

Ми створюємо універсальну систему, а не тільки для англомовних. Англійська — поширена, але не універсальна. Латинка — найуніверсальніша з алфавітів, нею можуть читати майже усі.

Нам, українцям, це provulok виглядає як знущання. Але наша мета — допомогти туристові не опинитися на окружній. А одноголосне схвалення коментаторів на фейсбуці — не наша мета. Вибачте.

Ми свідомі того, що в світі використовуються обидва підходи, і транслітерація, і переклад. Також ми свідомі того, що абсолютно вірного рішення тут немає, треба обрати те, яке більш пасує для нашого контексту. Ми проаналізували переваги та недоліки кожного з них, і дійшли висновку, що можливість співставити почуте з прочитаним та можливість спитати у місцевих більш корисні для туристів у Києві, ніж можливість розрізняти всі відмінності між провулками та тупиками.

Тепер покажемо кілька тенденційно підібраних (бо існують і з перекладом) прикладів з країн, які мають нелатинські алфавіти, а потім готові слухати ваші контраргументи.

Токіо

Токіо

Бангкок

Бангкок

Тель-Авів. Тут треба зазначити, що у цьому місті зустрічаються і перекладені таблички.

Тель-Авів. Тут треба зазначити, що у цьому місті зустрічаються і перекладені таблички.

 

p.s.